谢孝荣:在“海峡两岸翻译理论、实践与教学研究”分论坛上的讲话

来源: 福建省社科联 发布时间:2013-01-05

谢孝荣
2012年12月13日(厦门大学)

尊敬的海峡两岸翻译学研究专家、各位来宾、女士们、先生们:
早上好!这是我第二次来参加由福建省外国语文学会承办的福建省社会科学界学术年会的分论坛。第一次是2010年12月在福建师范大学举办的福建省社会科学界2010年(第七届)学术年会之“改革海西翻译教学,提高海西翻译质量”分论坛。当时有来自全省各地大专院校的100多位代表参加了论坛。通过大会发言和分组研讨交流,专家学者加深了对于“改革海西翻译教学,提高海西翻译质量”这一重要使命的理解和体会,对一系列具有重大社会意义的翻译问题进行了更深层次的思考。那一次论坛对福建省在新世纪如何提高全省高校的翻译教学质量,如何改进翻译人才培养模式,如何解决我省经济文化建设及其对外宣传的翻译产品质量问题,如何进一步推动我省翻译理论研究和实践,都产生了较大的影响。
今天我很荣幸再次应邀参加由福建省社会科学界联合会主办,由福建省外国语文学会承办的福建省社会科学界2012年学术年会“海峡两岸翻译理论、实践与教学研究”分论坛。来到厦大,我见到来自台湾宝岛的翻译高手和研究专家,见到我省知名的翻译家和翻译教学专家,感到非常高兴。
“海峡两岸翻译理论、实践与教学研究”分论坛的选题,是根据福建省社科界2012年学术年会主题“学术文化创新和福建跨越发展”而提出来的。该选题符合福建省外国语文学会的“外语”、“翻译”、“翻译人才培养”、“跨文化交流”和“跨海峡交流”等特点;该学会拥有该选题的先期研究经验和成果,有明显的专业优势,有能力在促进海峡两岸学术交流、海西对外交流和对外品牌宣传,以及在翻译理论、教学改革与人才培养等方面为福建跨越发展献计献策。
虽然福建省自改革开放以来在翻译研究和教学方面也取得了可喜的成就,但在翻译实践和理论服务于社会发展方面,福建省还存在诸多问题亟待解决。近年来,台湾在翻译理论、教学和实践研究方面取得了瞩目的成就,有很多值得大陆学者学习的地方。本论坛召集海峡两岸高校和业界从事翻译实践、教学和研究的教授和专家,将认真探讨如何加强海峡两岸翻译界的学术交流,共同探讨改革翻译教学方法、探索新的翻译培训模式、提高海峡两岸翻译质量,更好地适应福建海西经济文化建设对翻译教学和翻译人才培养提出的新要求。
在此,我谨代表福建省社科联向来自海峡两岸的翻译学研究专家和教学专家转达真挚、亲切的问候并致以崇高的敬意;对本次海峡两岸翻译论坛的胜利召开致以衷心的祝贺。         
刚刚闭幕的中共十八大提出,全面提高开放型经济水平,强调适应经济全球化新形势,必须实行更加积极主动的开放战略,完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系。习近平总书记在最近的讲话中强调,中国的事业是向世界开放学习的事业;是同世界各国合作共赢的事业。中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望海峡两岸翻译界专爱能够携手合作,为增进中国与世界各国的相互了解,为中华民族的伟大复兴事业作出努力和贡献。
预祝本次论坛圆满成功!祝各位专家、代表身体健康、阖家幸福!